Hai Assalamualaikum,
Based on 4 tahun pengalaman sebagai freelance translator, saya nak cerita sikit apa yang korang perlu ada untuk jadi translator dan kat mana korang boleh buat duit sebagai translator secara online je tanpa perlu bekerja dalam office dsb.
Firstly, untuk jadi translator, korang perlu ada :
1. Kemahiran terjemahan dalam 2 bahasa atau lebih (cth. English-Malay).
2. Kemahiran dalam bidang2 yang high-demand (cth. IT, Engineering, E-commerce, Forex, Chemistry dll)
3. Kemahiran buat research di internet (rujukan terma)
4. Mindset untuk hasilkan translation yang berkualiti
5. Kemahiran menulis e-mel dengan betul/formal.
6. CV/Resume yang berkaitan.
7. Kemahiran menggunakan software translation (trados, memoq dll)
8. Kemahiran tentukan rate bayaran
Okay, ni ulasan kenapa korang perlu ada semua di atas :
1. MUET band 6 atau IELTS tinggi atau korang hari-hari speaking tak semestinya korang BOLEH translate. Yang penting dalam terjemahan ialah bahasa yang korang nak hasilkan. Contoh translate English ke B.Melayu. So, kemahiran BM korang tu penting! Dan..kalau korang memang orang Melayu pun tak semestinya BM korang tu betul. BERCAKAP vs. MENULIS berbeza! Kalau 'adalah vs. ialah' pun tak tahu nak guna bila, 'dari vs. daripada' pun tak tahu nak guna..main hentam jeee.. alamatnyaaaa.. korang akan buat kesalahan dlm translation nanti.
2. Korang boleh buat translation dalam bidang yg korang mahir sahaja. Kalau tak, lingkup! Cuba korang bayangkan seorang Doktor vs. seorang pakar IT nak translate perkataan 'MOUSE'. Sama ke translation diorang nanti? Kalau tak pandai, tapi nak juga buat translation luar dari bidang yg korang mahir mestilah translation korang salah.
3. Setiap term yg korang tak pasti atau tak tahu, korang kena buat research. Jangan main hentam ikut google translate je padahal salah. Buat translation tu kena letak diri kita sebagai pembaca, faham ke? Kalau tak, buat research lagi. Boleh rujuk portal prpm/dewan bahasa dan pustaka untuk semak term.
4. Mindset ni PENTING! Kalau korang takde mindset ni, korang akan ingat "translation ni senang je, masuk google translate, copy & paste translation je pastu hantar, janji client bayar." Korang silap! Client pun ada proofreader dia yg akan check translation korang. Saya pun pernah jadi proofreader dan akan bagi markah rendah kalau low quality. Lagi satu, client boleh check.. tengok 70% translation korang dari google translate, ingat dia nak bayar ke? Senang cerita, kalau korang buat translation nak dapat duit je, tak best lah. Kualiti tu penting. Buruk sangat kalau translation teruk. Menyusahkan orang lain je..
5. Korang nak deal dengan client of course by email. So, korang kena belajar tulis email yg betul/formal. Berlambak dekat google..boleh refer. Kemahiran Bahasa Inggeris akan diguna pakai dekat sini lah bila korang deal dengan client. English korang teruk ingat client nak percaya ke korang boleh buat translation. Takkan nak cakap BM pulak? So, English is important!
6. Buat lah CV yg berkaitan translation dan tulis point yang penting macam CV saya sebab client akan mintak. (rujuk gambar2 di bawah). Harap korang jujur dan takde yg tiru CV saya sebijik2. Try lah tiru..nanti client mintak sample translation yg korang pernah buat jenuh nak cari haha. Kena reject je. Saya tunjuk CV saya untuk korang refer je.
7. Tak semua client nak yang pandai guna software ni, tapi sekarang yg saya nampak memang kebanyakan client nak yg pandai guna especially Trados. Boleh tengok youtube untuk cara guna.
8. Normal rate 0.04 usd/word untuk saya (rendah juga ni). Untuk beginner 0.02 usd/word tu okay lah. So, kalau nak tahu harga total, katalah job tu pasal translation 1000 words. So, harga dia, korang darablah 1000x0.04 (rate korang) = harga total. Ni non-technical. Kalau technical, untuk saya, 0.06 usd-0.08 usd per word. Apa2 pun korang boleh google belajar pasal rate untuk translation, proofreading etc. Kena rajin buat research.
KAT MANA NAK CARI CLIENT?
Boleh cuba proz.com, translatorscafe, upwork dan freelancer. Client post job, korang ada kemahiran yg dia nak so boleh apply dan hantar apa yg dia nak dekat email dia. Mostly, CV, rate per word, boleh guna trados.
So, harap berguna untuk korang! Sebenarnya, niat nak buat e-book translation tu ada tapi tak berkesempatan lagi nak buat. Tunggu cuti panjang baru ada masa. So, korang boleh try lah. Thanks
Firstly, untuk jadi translator, korang perlu ada :
1. Kemahiran terjemahan dalam 2 bahasa atau lebih (cth. English-Malay).
2. Kemahiran dalam bidang2 yang high-demand (cth. IT, Engineering, E-commerce, Forex, Chemistry dll)
3. Kemahiran buat research di internet (rujukan terma)
4. Mindset untuk hasilkan translation yang berkualiti
5. Kemahiran menulis e-mel dengan betul/formal.
6. CV/Resume yang berkaitan.
7. Kemahiran menggunakan software translation (trados, memoq dll)
8. Kemahiran tentukan rate bayaran
Okay, ni ulasan kenapa korang perlu ada semua di atas :
1. MUET band 6 atau IELTS tinggi atau korang hari-hari speaking tak semestinya korang BOLEH translate. Yang penting dalam terjemahan ialah bahasa yang korang nak hasilkan. Contoh translate English ke B.Melayu. So, kemahiran BM korang tu penting! Dan..kalau korang memang orang Melayu pun tak semestinya BM korang tu betul. BERCAKAP vs. MENULIS berbeza! Kalau 'adalah vs. ialah' pun tak tahu nak guna bila, 'dari vs. daripada' pun tak tahu nak guna..main hentam jeee.. alamatnyaaaa.. korang akan buat kesalahan dlm translation nanti.
2. Korang boleh buat translation dalam bidang yg korang mahir sahaja. Kalau tak, lingkup! Cuba korang bayangkan seorang Doktor vs. seorang pakar IT nak translate perkataan 'MOUSE'. Sama ke translation diorang nanti? Kalau tak pandai, tapi nak juga buat translation luar dari bidang yg korang mahir mestilah translation korang salah.
3. Setiap term yg korang tak pasti atau tak tahu, korang kena buat research. Jangan main hentam ikut google translate je padahal salah. Buat translation tu kena letak diri kita sebagai pembaca, faham ke? Kalau tak, buat research lagi. Boleh rujuk portal prpm/dewan bahasa dan pustaka untuk semak term.
4. Mindset ni PENTING! Kalau korang takde mindset ni, korang akan ingat "translation ni senang je, masuk google translate, copy & paste translation je pastu hantar, janji client bayar." Korang silap! Client pun ada proofreader dia yg akan check translation korang. Saya pun pernah jadi proofreader dan akan bagi markah rendah kalau low quality. Lagi satu, client boleh check.. tengok 70% translation korang dari google translate, ingat dia nak bayar ke? Senang cerita, kalau korang buat translation nak dapat duit je, tak best lah. Kualiti tu penting. Buruk sangat kalau translation teruk. Menyusahkan orang lain je..
5. Korang nak deal dengan client of course by email. So, korang kena belajar tulis email yg betul/formal. Berlambak dekat google..boleh refer. Kemahiran Bahasa Inggeris akan diguna pakai dekat sini lah bila korang deal dengan client. English korang teruk ingat client nak percaya ke korang boleh buat translation. Takkan nak cakap BM pulak? So, English is important!
6. Buat lah CV yg berkaitan translation dan tulis point yang penting macam CV saya sebab client akan mintak. (rujuk gambar2 di bawah). Harap korang jujur dan takde yg tiru CV saya sebijik2. Try lah tiru..nanti client mintak sample translation yg korang pernah buat jenuh nak cari haha. Kena reject je. Saya tunjuk CV saya untuk korang refer je.
7. Tak semua client nak yang pandai guna software ni, tapi sekarang yg saya nampak memang kebanyakan client nak yg pandai guna especially Trados. Boleh tengok youtube untuk cara guna.
8. Normal rate 0.04 usd/word untuk saya (rendah juga ni). Untuk beginner 0.02 usd/word tu okay lah. So, kalau nak tahu harga total, katalah job tu pasal translation 1000 words. So, harga dia, korang darablah 1000x0.04 (rate korang) = harga total. Ni non-technical. Kalau technical, untuk saya, 0.06 usd-0.08 usd per word. Apa2 pun korang boleh google belajar pasal rate untuk translation, proofreading etc. Kena rajin buat research.
KAT MANA NAK CARI CLIENT?
Boleh cuba proz.com, translatorscafe, upwork dan freelancer. Client post job, korang ada kemahiran yg dia nak so boleh apply dan hantar apa yg dia nak dekat email dia. Mostly, CV, rate per word, boleh guna trados.
So, harap berguna untuk korang! Sebenarnya, niat nak buat e-book translation tu ada tapi tak berkesempatan lagi nak buat. Tunggu cuti panjang baru ada masa. So, korang boleh try lah. Thanks

CV
Assalamualaikum, hi awak. Saya baru nak join jadi translator sebenarnya. Dah lama minat tapi x tau macam mana nak start especially nak bagi quotation. Macam mana nak tau tentukan rate ye sebab saya x tau market rate berapa? Harap awak dapat tolong saya. Terima kasih
ReplyDeleterm.030-rm0.50 untuk satu perkataan.. rate biasa.
DeleteAssalam. Sis saya baru habis spm dan berminat nak ambik translation course tapi saya masih tak jumpa uni yg offer diploma atau asasi. Kalau ada pun MSU tapi ibu saya tak galakkan. Better xhoose IPTA. harap sis boleh suggest uni yg sesuai utk course translation and interpretation.
ReplyDeletedkt kuis pon ada kos dip in english language studies and dlm kos ni ada belajar subjek translation. 2 sem belajar teori, last sem praktikal dlm bentuk project. Then nnti after hbs dip leh sambung degree in translation kt usm.
Deletetry amik kursus terjemahan di institut terjemahan dan buku Malaysia. ade pilihan nak intensif (4 hari berturut) atau sambilan (setiap sabtu, 4 kali) . habis kursus dapat sijil
Deletesalam sis. saya ada jumpa job translator sambilan dekat satu laman web ni. namanya linggo2world. saya macam berminat tapi takut tak betul laman tu. macam mana ya sis? boleh bagi pendapat tak?
ReplyDeleteScam
Delete1 perkataan 30sen???? wahh
ReplyDeleteassalamualaikum, saya nur faeza, boleh mintak tunjuk ajar untuk cari client , terima kasih
ReplyDeletesalam kak. nak tanya, kalau daripada branch bukan bahasa, tapi just join kursus itbm, layak ke jadi translator? background saya dalam bidang perubatan, masih pelajar tapi sgt minat dgn penterjemahan.
ReplyDeleteTerima kasih, blog sis banyak membantu untuk saya dapat gambaran
ReplyDeleteAssalam sis,sy education level spm dan asasi baru,skarang msih tgh ambil degree
ReplyDeleteDan keputusan muet saya band 5 so boleh ke sy terjun bidang terjemahan dgn kelayakan level sy skarang ni sbg job sambilan je?
Dan disamping itu sy juga minat sgt bahasa turkish dan sudahpun master basic2 bhs turki,so from there mcm mana sy nak expand certification sy dlm bhs turkish supaya sy juga boleh masuk dlm bidang terjemahan turkish?
Delete(can read and write in ottoman turkish too but i doubt there'r clients out there interested in that niche)